天鹅绒的大幕关上了,德国艺术家走了,但1999年5月29《深圳商报·深圳周末》上刊登的《谁能破译两首唐诗的密码?》一文又拉开了全国破译《大地之歌》的序幕。
|
历 史 |
|
《大地之歌》的作者德国古典作曲家玛勒生活在1860--1911年间,歌词来自汉斯·贝格译本《中国之笛》,而《中国之笛》又是转译的法国女作家戈谢的译本《玉书》和德国作家哈依曼的译著,事情变得更加扑朔迷离。还是先去看看历史,了解一下:
戈谢的《玉书》、马勒和《大地之歌》。
|
破 译 |
|
《北京晚报》99年10月30日、31日版《德国艺术家留给中国学者一道世纪难题》上称“任一平、陆震纶已破译第二乐章是钱起的《效古秋夜长》”。事实上,第二、三乐章的破译已涌出多种说法。
A、说法一:
- 第二乐章是李白的《长相思》。
- 第三乐章是李白的《姑孰亭序》
B、说法二:
- 第二乐章是钱起的《效古秋夜长》
- 第三乐章是李白的《宴陶家亭子》
C、说法三:
- 第二乐章源于钱起的《效古秋夜长》
D、说法四:
- 第三乐章《青春》乃戈谢的仿作
E、说法五
- 第三乐章是张继的《枫桥夜泊》
- 第三乐章是李白的《客中作》
F、说法六
- 电脑破译:第三乐章《青春》源于李白《清平调三首》
|
究竟谁是真正的破译者? |
|
|
结 语 |
|
附: |
|
|
|
LIBRAIRIE
PLON
9,Rue Garanciere ,8
PARIS |
|
|