LES   BEAUX   TEXTES   ILUSTRES

 
    1998年5月,一支德国交响乐团来华演奏根据中国唐诗谱曲的不朽名作《大地之歌》,在中国古典诗歌研究领域引起了爆炸性的反响,虽然 6个乐章中的4个很快就被破译,但第二、第三乐章却成了一个迷——“斯芬克司之谜”。

    两年多过去了,此谜是否已经完全破译?又是谁破译了《大地之歌》的唐诗密码呢?
    缘 起


        天鹅绒的大幕关上了,德国艺术家走了,但1999年5月29《深圳商报
·深圳周末》上刊登的《谁能破译两首唐诗的密码?》一文又拉开了全国破译《大地之歌》的序幕。
    历 史
 

    《大地之歌》的作者德国古典作曲家玛勒生活在1860--1911年间,歌词来自汉斯·贝格译本《中国之笛》,而《中国之笛》又是转译的法国女作家戈谢的译本《玉书》和德国作家哈依曼的译著,事情变得更加扑朔迷离。还是先去看看历史,了解一下:
戈谢的《玉书》
马勒和《大地之歌》
    破 译
 
    《北京晚报》99年10月30日、31日版《德国艺术家留给中国学者一道世纪难题》上称“任一平、陆震纶已破译第二乐章是钱起的《效古秋夜长》”。事实上,第二、三乐章的破译已涌出多种说法。

     A、说法一

  • 第二乐章是李白的《长相思》。
  • 第三乐章是李白的《姑孰亭序》 
        
          
    B、说法二
        
  • 第二乐章是钱起的《效古秋夜长》
  • 第三乐章是李白的《宴陶家亭子》
          
    C、
    说法三
  • 第二乐章源于钱起的《效古秋夜长》
          
    D、
    说法四
  • 第三乐章《青春》乃戈谢的仿作

    E、说法五

  • 第三乐章是张继的《枫桥夜泊》
  • 第三乐章是李白的《客中作》     

    F、说法六
  • 电脑破译:第三乐章《青春》源于李白《清平调三首》
    究竟谁是真正的破译者?
 
    结 语
  • 孰是孰非?谁对谁错?也许很快我们就能证实
    附:
 

LIBRAIRIE PLON 

9,Rue Garanciere ,8

PARIS

 

网页:静远

版权所有 北京国学时代文化传播有限公司 制作 Copyright© 2000
mailto:webmaster@guoxue.com    mailto:web@guoxue.com