这一卷论文的出版标志着一年一卷的《新文学史》(New
Literary History)杂志精选中文版的问世。本刊原先只能供通晓英
文的中国读者阅读,而现在则将为所有对当前西方学术界的文学和文
化讨论感兴趣的中国读者所阅读。因此这一计划的实施将大大地促使
国际间的知识理解和交流成为可能。
《新文学史》创办于1969年,作为本刊主编,我在创刊号上曾写
道,“迄今尚无一家刊物致力于对文学史上的问题进行理论性的阐释”。
《新文学史》的创立就是为了满足读者的这一需要,它通过承认“文
学史”必须重新建构而实现了这一目的。本刊通过探讨“历史”为何
物、批评家和文学研究者所谓的“文学的”意味着什么以及“新”
(new)这个字眼在多大程度上又依赖于“旧”(old)的概念进行了
理论阐释。
对历史问题的讨论很快便转入对适合于文学研究的每一种理论的
阐释性问题进行探究。尽管有许多刊物致力于特定的论题或意识形态,
但《新文学史》却从不沉迷于一种具体的政治或文学意识形态;它的
目标体现为对每一种批评理论主张进行审视。它通过在方法论方面的
革新实现了这一目标。它还出版包括作者之间相互阅读文稿并相互进
行评论的专辑。另一些工作则包括发表评论者对作者进行的批评性回
应,这其中自然会包含一个有争议的论题。本刊的国际性特征还体现
在从外国语言发表的文章中挑选佳作,并将其译成英文在本刊发表,
这些语言包括俄语、法语、中文、德语、西班牙语等。在这方面,将
《新文学史》上的文章翻译成中文实际上继续了这方面的尝试,使得
本刊更具有了国际重要性。现在我们将和中国同仁共同促使国际知识
交流和理解成为可能。
毫无疑问,翻译常常被人认为是对原作的背叛,但尽管有时会出
现这种情形,尽管翻译永远无法与原文的语言相等同,但它却能通过
译者的知识和善良愿望尽可能地接近原文。毕竟,翻译一种刊物的愿
望也如同编辑一种刊物的愿望一样,目的在于教育读者,向读者传授
知识,并使他们通过熟悉别人的观点来加深自我理解和对社会的理解。
最后,我想指出,王宁教授和那些每年都致力于翻译《新文学史》
精选论文的译者们确实值得大洋两岸学人的热烈欢迎,因为他们的辛
勤劳动建造了一座国际性的知识桥梁。