《殷周秦汉史学的基本问题》序、目录

《殷周秦汉史学的基本问题》(中国史学基本问题),(日)佐竹靖彦/主编,北京:中华书局,2008年9月

《中国史学的基本问题》汉译本序

(日)佐竹靖彦

  在第一次世界大战和第二次世界大战的契机下,全球一体化得到了快速发展。尤其是近年来电子网络的发展,将世界各地瞬间连接在了一起。这样,历史研究也可以站在整个人类的高度来进行了。

  与此同时,人类还共同面对着资源、环境、人口等诸多重大课题。这些问题提示我们,当今人类的存在本身就受到了极大的局限,而且,更严重的问题是:还包含因可怕的核战争而导致人类灭亡的可能性,事实上是由人类自身创造出来的。

  可以说,这些事实昭示了人类正面临某种意义上的落幕。这是否会变成如文字所说的落幕即人类的结束?还是人类跨越这一考验,站在更高的层次迈出下一个历史的第一步呢?这些问题令人难以预测。

  面对这种考验,我们能够采取的行动之一就是重新探索人类走过的道路即人类的历史。

  我们作为过去人类存在的结果而生存于今天,如果能够认识过去的我们的存在究竟是怎样一种状况,或许对我们的未来能够投下一缕哪怕是朦胧微弱的光亮。而且,构成中国历史的人数如此众多,展开的场面如此宏大,在人类前进的道路上自然成为极其重要的研究对象。以此为目的,构建一个汇集我们力量的最基础的平台,这便是我们在日本出版《中国史学の基本問题》(《中国史学的基本问题》)时的初衷。

  问题摆在全人类的面前,我们作为全人类中的一员也不得不接受这些问题。出于这种观念,本书将各论文作者通过各自的兴趣和思考而提出的、不同时代不同领域的基本问题和思考的问题作为本书的课题,这些问题不应只限于专业课题,还应当使我们的后辈及学生们能够理解。通俗易懂地提出来的问题,我们的后辈及学生们才有可能理解。他们对这些问题持有的肯定或否定的态度以及通过以此为基础的实践,或许能对当今人类的前进步伐和课题产生一些影响。换而言之,本书的直接目的有两个,一是系统地认识各位作者作为专家所理解的重要问题的意义,其次是使其成为能够引发年轻研究者兴趣的入门性读物。

  以此为目的所编纂的《中国史学の基本問题》(《中国史学的基本问题》)于1996年出版了第一卷《宋元卷》,翌年的l997年出版了第二卷《魏晋南北朝隋唐卷》和第三卷《明清卷》,最后于2001年出版了第四卷《殷周秦汉卷》。

  《中国史学的基本问题》丛书在日本出版后不久,我们便着手为出版该书的汉译本而努力,其中的《明清卷》以该卷主编森正夫为主,决定由商务印书馆出版,另外的三卷于2004年与中华书局商定了出版协议。

  这样,在该书的出版和此次的汉译,时光流逝,世人目睹了中国现代化的飞速发展,更有了大量的新资料的发现和公开。从这两点来看,可以说本丛书已经稍有些落伍。对于此次汉译本在中国出版,有的学者为此有些顾虑,也有意见认为不做什么修改便发表是不负责任。另外,这套丛书原本是以日本国内的学生及年轻研究者为对象而编纂的,完全没有预想以中国本土的研究者作为读者,因此,有的学者对在中国本土出版这种所谓的“内部刊物”抱有消极的看法。  

  尽管本书的作者们提出的这些看法确有道理,但我们最终还是下决心出版这套丛书的汉译本。坦率地说,这是因为我们热切希望自己的研究为中国的学者们所理解,或许理解之下会有严厉的反对和批评,我们期待得到各种指教。  

  虽然日本社会在东亚世界中受中国文明和中国文化的影响很大,但却拥有自己独特的历史,当东亚世界受到西方文明和西方文化的直接影响时,两国的关系进一步产生了重大变化。我们这些置身于两国历史关联中的日本研究者,正是希望认识中国历史的真实面貌并以此帮助认识日本历史的真实面貌而进行的这项研究,希望中国本土的研究者对在这种历史条件以及我们对此做出的回应和努力下形成的日本的中国史学研究的现状予以理解,并使我们获得诸多的批评意见,这是我们H本研究者的极为坦诚的愿望。

  为此,我们下决心在中国翻译出版这套留有若干缺陷的丛书。为适应中国现代化的快速发展和新资料的大量发现和公开,我们也曾讨论过对丛书加以修订,但最终的结论是我们难以完成如此的工作,所以,本书基本上是按H文本原样翻译成汉语出版的。这样一来,给尤其是因考古学资料的剧增而大受影响的《殷周秦汉卷》带来了很严重的问题。我们希望中国读者对本丛书以下两点局限予以谅解,一是本丛书在某种意义上有些落伍,二是该丛书原本的设想是以日本国内的青年研究者为主要读者的“入门书”。

  同时,我们在本丛书的H文本中汇集了对中国史学之“基本问题”的认识,期待能取得超越某些局限的成果。不论什么时代,基本问题都不会轻易地改变,而且基本问题在初学者和专家之间是共同的。我们由衷地期望这种愚拙的尝试能够得到中国学者们的批评指正,成为确定更具普遍性的“基本问题”的第一步。

  最后,想就本丛书日文本的编辑和汉译本编辑之间的若干差异做一点说明。

  本丛书日本文的编辑工作是按以下基本方针进行的,即各卷的编委们以其责任编辑为主进行编辑工作,即第一卷责任编辑为松丸道雄、古贺登,第二卷为谷川道雄,第三卷为佐竹靖彦,第四卷为森正夫,佐竹同时兼任第一、二、四卷的编委,负责全书的协调工作。

  与日文本不同,汉译本采取的形式是各卷只设置责任编辑,佐竹靖彦作为主编,统筹全书的工作。方针的改变是因为作为已完成的El文本的中文翻译,工作量明显减少,同时与中国方面联系协调时需要更有效的对应。因此,此次各卷的责任编辑为第一卷佐竹靖彦,第二卷谷川道雄,第三卷近藤一成,第四卷如前面所述,以森正夫为主,由商务印书馆出版。

  第一卷的责任编辑由松丸道雄、古贺登两位改为佐竹,原因是该卷由于有新出土资料的大量增加,该卷的编辑和作者对不经过相应的修改就出版该丛书抱有非常谨慎的态度,认为带着那样的缺陷出版,作为研究者难以积极去运作。对此,身为全书主编的佐竹充分理解这些问题,但鉴于出版计划的全盘考虑,希望仍按原样出版。应此请求,第一卷的编委们考虑如果由佐竹来担任责任编辑,也可以出版,就此该丛书的出版成为可能。

  所以,本丛书的编辑责任和功绩基本归于El文本的编者们,中文翻译的编辑责任和功绩归于汉译本的编者们。以下再次注明日文本和汉译本的编辑者姓名,以供参考。

日文本

第一卷责任编辑 松丸道雄、古贺登。编委永田英正、尾形勇、佐竹靖彦。
第二卷责任编辑 谷川道雄。编委堀敏一、池田温、菊池英夫、佐竹靖彦。
第三卷责任编辑 佐竹靖彦。编委斯波义信、梅原郁、植松正、近藤一成。
第四卷责任编辑 森正夫。编委野口铁郎、浜岛敦俊、岸本美绪、佐竹靖彦。

汉译本

总   编 佐竹靖彦
第一卷主编 佐竹靖彦
第二卷主编 谷川道雄
第三卷主编 近藤一成。

(吕静译)

  

Comments are closed.

Baidu
map