台湾中央研究院中国文哲研究所 李奭学
本文旨在探讨晚明耶稣会证道故事和佛教之间的关係。这种“关係”有部分是“自觉性”的模仿,有部分则是“不自知”的渗透。在“模仿”这方面,本文由譬喻类佛经的译体下手,检视某些明末证道故事的文体和语体,重点在“四字格”的分疏。至於“渗透”这方面,本文则回溯大马士革的圣约翰所著《巴兰与约撒法》和某些耶稣会证道故事之间的渊源,重点在历史流变和文本分析。西方世界虽然以圣徒列传为《巴兰与约撒法》定位,这本书欲是一本地道的译作,其原本显然杂凑梵典而成,和本缘部佛经关係密切。本文最后则企图透过耶稣会士的翻译活动,一窥欧洲中世纪证道故事和梵籍汉藏中的譬喻故事的联係。
|