自一八七三年至一八七五年在申报馆出版的文学期刊《瀛寰琐记》上连载的《昕夕闲谈》,是第一部译成中文的普通的长篇小说。按照序言,原著为英国大名士所作,可是没提到作者或小说的名字,译者只用一个笔名,蠡勺居士。
事实上原小说名为《夜与晨》(Night and Morning),为英国作家利顿(Edward
Bulwer Lytton)所作,於一八四一年在伦敦刊出。《昕夕闲谈》只译了原小说的前半部,当译作在一八七五年出版单行本时,译者为了收束全书,另外增加了三节,他没有将小说译完。
本文先将描写《夜与晨》是怎样的一部小说。在文类上,它半属青年成长小说(bildungsroman),半属罪犯小说(Newgate
novel)。
笔者认为译者是蒋其章,字芷湘,申报馆的总主笔,即《瀛寰琐记》的编撰者之一。蒋是举人,后来成进士,并脱离申报馆。本文须指出的是,选择此书译为中文者是申报的业主与总理美查(Emest
Major),号尊闻阁主。也很可能小说的翻译是美查与蒋芷湘合作的结果,即美查作口述,由蒋芷湘笔录后再加以润饰而成。
本文的主要部分是将《昕夕闲谈》与《夜与晨》作比较。广义的说,笔者的做法是某种“描写的翻译研究”而有所增补。所探讨的要点是:形式、顺序、连续性;风格、语调,语言程度;叙述技巧;外国文化特色的翻译;中国文化特色的插入等。本文还分析与译文相关连的译者的评语。最后略作讨论的是中国读者是如何接受这本翻译小说的。
本文的附录《关於早期申报的翻译小说》是讨论在一八七二年申报上刊出的三种摘编或翻译的外国小说,尤其是《乃苏国奇闻》,其原书来源尚未受到注意。
《昕夕闲谈》的一些人物
排士(Caleb
Price);坡非利(Philip Beaufort);爱格(Catherine
Morton);康吉(Philip Morton, later Philip Beaufort);坡罗把(Robert
Beaufort);加底(William Gawtrey),林贲(Lord
Liburne);络弗(Monsieur Love, alias of William
Gawtrey)。
|